Thua trời một vạn còn hơn thua bạn một li
Direct English translation
Losing to Heaven by ten thousand is still better than losing to a friend by one li.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói tâm lý hiếu thắng, ganh đua với người ngang hàng: chịu thiệt lớn trước trời đất, số phận còn dễ chấp nhận hơn thua bạn bè một chút. Thường dùng để phê phán thói sĩ diện, đố kị và hơn thua trong quan hệ giữa người với người.
English explanation
This refers to the mentality of being so competitive with one’s peers that a huge loss to fate or circumstances feels more acceptable than being slightly outdone by a friend. It is used to criticize vanity, jealousy, and petty rivalry in human relationships.